POESIE ONLINE

Home » Poesie Online » Guido Catalano » un giorno come un altro

Poesie online



un giorno come un altro

Guido Catalano


Ricerca personalizzata





un giorno come un altro - Guido Catalano



sedurmi abbandonarmi risedurmi
per poi riabbandonarmi
come un cane sulla camionale?

si può fare, baby
bada però che poi
se ritrovo la strada verso casa

un giorno come un altro
potresti sentire grattare la tua porta
potresti aprirla
potrei essere conciato male
potrebbe non essere un bello spettacolo

te lo dico perché ti amo
abbi un fucile a pompa
dentro il portaombrelli
carico
non sbagliare mira

Guido Catalano - un giorno come un altro

un giorno come un altro

Guido Catalano



Torna all'elenco delle poesie online!





Poesia
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

La poesia è l'arte di usare, per trasmettere un messaggio, combinatamente il significato semantico delle parole e il suono e il ritmo che queste imprimono alle frasi; la poesia ha quindi in sé alcune qualità della musica e riesce a trasmettere emozioni e stati d'animo in maniera più evocativa e potente di quanto faccia la prosa. Una poesia non ha un significato necessariamente e realmente compiuto come un brano di prosa, o, meglio, il significato è solo una parte della comunicazione che avviene quando si legge o si ascolta una poesia; l'altra parte non è verbale, ma emotiva. Poiché la lingua nella poesia ha questa doppia funzione di vettore sia di significato sia di suono, di contenuto sia informativo sia emotivo, la sintassi e l'ortografia possono subire variazioni (le cosiddette licenze poetiche) se questo è utile ai fini della comunicazione complessiva.

A questi due aspetti della poesia se ne aggiunge un terzo quando una poesia, invece che letta direttamente, viene ascoltata: con il proprio linguaggio del corpo ed il modo di leggere, il lettore interpreta il testo, aggiungendo una dimensione teatrale. Questo fenomeno, insieme alla parentela con la musica, viene sfruttato per esempio nei Lieder tedeschi, poesie sotto forma di canzone.

Queste strette commistioni fra significato e suono rendono estremamente difficile tradurre una poesia in lingue diverse dall'originale, perché il suono e il ritmo originali vanno irrimediabilmente persi e devono essere sostituiti da un adattamento nella nuova lingua, che in genere è solo un'approssimazione dell'originale.

« Solo la poesia ispira poesia »


Ricerca personalizzata






Vedi anche: